语篇的连贯(Coherence in Text )
语篇不是句子的任惫的堆砌。语篇之所以为语篇,是因为它本身具有内在的连贯性。这就是说.语篇中的各个句子要有相关性,能够在意义上自然合理、紧凑有序地连接起来,形成一个有机而统一的整体。任意把几个句子放在一起,称不上是语篇。比如:
There was no possibility of a walk that day. Income tax rates for 1997 have been an-
not,一、ced. What is the defining feature of cyberspace? Surely the poor woman died
soon afterwards.
显然,这是四个风马牛不相及的句子。尽管表面上看起来似乎是一个有意义的语段,但实际上四个句子之间没有任何意义联系,仅仅是由于偶然因素才碰巧同时在一起出现。这算不上是语篇,也很难想象出一个可能与其相关的情境。
只有能够与特定的、现实的语境恰当地连接起来,语篇才能用来交流思想、传递信息。但这并不是说能够想象出一个可能与其相关的语境,一组句子的集合就可以自动成为语篇.英国学者Nutall(1982)就曾以(5)这句话为例,来清楚地说明这个问题:
A man put some perfume into a drawer. James Brown forgot about some perfume. A
man bought some perfume for Mrs. Brown.
仔细读读这三个句子,我们会发现它们很可能都与某一特定情境相联系。但即使确实如此,它们也无法构成一个连贯的语篇,因为这个可能的语境在许多方面都模糊不清。
首先,这可能是句子杂乱的排列顺序造成的。如果重新调整一下句子的顺序,这个语境会变得更清晰一些,如:
A man bought some perfume for Mrs. Brown. A man put some perfume into a
drawer. James Brown forgot about some perfume.
这组句子似乎是在讲过去发生的事,但很少会有人认为它是一个自然合理的语段。为什么呢?因为三个句子之间缺乏必要的衔接(cohesion),有些问题也根本没有交待清楚。比如,"James Brown',和“a man”是指同一个人吗?先后提及三次的“perfume"(香水)是不是指同一件物品?三个句子所述的内容是在同一天发生吗?这些问题都悬而未决。
如果能够交待清楚,这个故事就会变得更容易理解。实际上,这只需对句子进行部分调整和细微的改动就可实现。如:
(6b)()ne day, James Brown bought some perfume for his wife. However, he put the
present into a drawer and then forgot about it.
经过局部改动后,这组句子看起来才更像一个自然而合理的语篇。因为使用了必要的言语衔接手段来标明各个成分之间的关系,所以它显得比较连贯。这主要体现在用代词"he',指代前面的“James Brown",用“the”而不是’‘a”表示曾提到的内容,用连接词“how-ever',表明句子间的逻辑关系,用“his wife',来替代“Mrs. Brown",用“the present”来替代"the perfume',等。
在组句成篇时,可供使用的言语衔接手段还有很多(见第6章)。虽然这个例子仅仅使用了其中的几种来建立语篇的连贯,但它却可以清楚地表明简单的句子组合与连贯语篇之间有本质的区别。